
配音翻譯

日期: 2012-2-25 16:08:00 | 來源:Luyin.com | 分類:配音技巧 | 熱度:1514℃
【錄音網 LUYIN.com】配音翻譯首先要注意的一個問題是翻譯過來的配音文稿該如何處理因不同地域,不同地區進行的配音翻譯,這是配音界的一個難題,因為不管是日語配音翻譯,英語配音翻譯,乃至大大小小的各種小語種配音翻譯,因為本土語言的使用習慣,風土人情,歷史不同都造成很多不同語言的的差異。配音翻譯,很多時候都沒有獨立的詞匯可以完全詮釋所表達的意思。尤其是語言,就好比魯迅先生的文章,如果配音翻譯成了英文或者語種語言,就會失去了中文的魯迅的文章中獨有的批判性,語言失去了作用,配音翻譯,配音演員的聲音嗓子太好,也失去了風采。為了處理好這個難題,唯獨的辦法就是仔細研究配音翻譯所需要用到的兩國之間的文化差異,在配音的時候進行最大程度的“求同存異”,運用配音翻譯的文稿的創作人員的研究經驗,進行翻譯配音所帶來的困難。
變通式的翻譯配音并不是唯一的配音翻譯方法,很多時候,外語的配音的語言某個單詞,某個詞匯在原版的語言配音中是很有意思的,但是轉過來本國的語言翻譯之后會失去了這一種意義,以至于聽者也失去那種語言魅力所帶來的會心一笑。我們形容時間過得飛快會說“光陰似箭”,但是英文配音該如何說呢,盡管公認的說法是“time flies”,但是這種翻譯配音也失去漢語配音的特殊魅力,沒有了豐富的歷史文化感和形象的比喻感。
所以說配音翻譯的任務任重而道遠。好好利用語法知識進行翻譯配音所造成的各種缺憾的彌補,也是配音翻譯的另一種好方法。通常配音翻譯的動詞,更有意思,構成的各種進行時態,能夠令配音翻譯更加有神。
更多文章