东北往事第二部免费播放_茄子视频为爱而生_国产一区二区三区四区福利_中文字幕乱码在线 - 中国xxx视频

  文章中心
錄音網擁有十余年數百萬字和數十萬小時的錄音配音制作經驗,建成了國內最早和最大的錄音配音作品數據庫。海量作品彰顯實力,任您試聽任您選擇,專業自然值得信賴!
      
◇ 企業QQ:4007009100
◇ 咨詢專線:400-700-9100
◇ 電子郵件:vipluyin.com
◇ 企業網站:www.zhiwen-suo.net

行業快報
 
姜廣濤解密配音行業:賣聲者是害群之馬
日期: 2011-7-4 15:43:00   |   來源:Luyin.com   |   分類:行業快報   |   熱度:2126℃

他是一個“神人”:他的聲音可能從《泰坦尼克號》開始就在陪伴你,但你不一定知道身在幕后的他。這么多年來,影視劇中的小生型演員吳奇隆、聶遠、謝霆鋒、陳冠希、余文樂、方力申、馬天宇、張翰、馮紹峰、田亮、劉愷威、霍建華……都得過他的“聲援”,若送他“內地配音界第一小生”的稱號想必當之無愧。“感謝老師賦予了這些角色聲音上的靈魂,那是他們不可缺少的血肉。”一名他的粉絲曾在網上如此說。

姜廣濤,畢業于北京電影學院錄音系,他的聲音被粉絲稱為“帥哥音”,而他配的角色也多為年少小生,比如今年初紅極一時的《宮鎖心玉》(以下簡稱《宮》)中馮紹峰飾演的八阿哥。“演員的表演是全身心的,而我們的表演則是全‘聲’心的。”懷著對配音演員這個重要的幕后職業的好奇,南都記者在一個深夜撥通了姜廣濤的電話,在電話那頭,姜廣濤這樣總結道。當時已經過了零點,姜廣濤才剛剛結束一天的工作,從位于北京市郊的懷柔影視基地返回市區的家。雖然有些許疲憊,他的聲音卻依然清亮:“這就是我們的工作狀態。有時候連續十幾二十天,有時候是幾個月。”

正是電話彼端的這個聲音,突然之間給了記者很多回憶。除了八阿哥,他還是《泰坦尼克號》里的杰克,他是《一起來看流星雨》里的慕容云海,他還是《變形金剛》里的山姆,他是《小魚兒與花無缺》里的花無缺,他還是《指環王》里的佛羅多……

新浪微博博友“青春風采”日前發言說:“如果沒有配音演員的出色發揮,《宮》劇會降一個檔次。”他在微博上貼出一個網頁鏈接:《宮》劇的配音演員表一覽。通過這個表格,網友們才發現,原來《宮》劇中馮紹峰的剛毅深沉,楊冪的甜美可愛,佟麗婭的溫柔如水,通通都不只是演員本身的功勞——幕后的配音演員以他們的聲音也參與了角色性格的塑造,而沒有聲音與臺詞,表演將不會完整。不過,當粉絲在微博上傳姜廣濤配過的部分角色的照片并感謝他時,姜廣濤卻淡然回復道:“哈哈,一片一片的浮云。”

當姜廣濤向南都記者講述那些和配音有關的幕后故事時,記者卻發現,他眼中的滿天浮云,在我們這些外行人眼里,卻是獨好的風景。

質疑1

為什么國產電視劇還需要配音演員,用演員自己的原聲不是更自然點么?

回應:演員臺詞功底的薄弱和客觀條件的限制都是原因

“配音演員最為本職的工作其實是譯制片和動畫片,現在我們配這么多國產電視劇完全是個美麗的誤會。”姜廣濤稱當下相當多的國產電視劇依賴配音演員,原因之一在于有些演員臺詞功底的薄弱。

由于國內合拍劇的增多,不少電視劇起用普通話不標準的港臺演員甚至根本不會中文的韓國演員,在這些情況下必須假以他人進行配音。而由于很多劇要確保拍攝進度,潦草趕工,導演根本不愿意在演員臺詞方面細細打磨。“有些粉絲在網上罵,那個誰的配音怎么這么差,口形都不對嘛。我想告訴他們的是,其實很多時候是因為你們的偶像把臺詞說錯了。”

另外,也有客觀條件的限制,“像在橫店影視基地,一天有三四十個劇組在那拍戲,這邊拍結婚,那邊拍喪禮,還有那么多游客嘰嘰喳喳在圍觀,現場收音的話怎么可能收得干凈?”而棚拍也有棚拍的問題,雖然能確保相對的安靜,但說的臺詞容易有一股“棚味”。“比如你在攝影棚里演墜入山谷,在藍色布景前‘啊——’的一聲虛擬自己掉下去,后期才配上電腦特效,那聲音出來的感覺肯定不會對味。”而專業配音演員對聲音情緒的把握較好,可以勝任這種表現起來相對較難的聲音。

不過,姜廣濤并不認同技術與設備落后是無法做到同期聲錄音的重要原因這一說法。“你以為好萊塢電影就不用配音了?”實際上,電影中的聲音是由對白(配音演員的工作屬于此類)、音樂(背景音樂、插曲等)、音效(如關門、打破杯子、武打動作音效等)三種聲音構成,為了電影出口到其他國家時能方便配音,拷貝會帶有一個國際聲軌,也就是除去對白的音樂和音效部分。“這些聲音必須分開錄,如果靠現場收音,一來會混在一起,二來有些音效必須后期制作,現場錄反而不明顯。”所以,那些在觀眾看來相當自然的外國電影對白,也是配音的結果。“只不過有些是演員本人配的罷了。你仔細看的話,也有口型不對的時候。”

質疑2

為什么譯制片還要存在,現在電影院放的原聲版不是好得很么?

回應:外國大片發行拷貝配音版和原版的比例約為9:1,配音版依然有市場

盡管姜廣濤坦承自己更熱愛為譯制片、動畫片配音,表示會在未來慢慢減少國產電視劇的配音工作,但有一個不可否認的事實是,這已不再是譯制片的時代。原聲進口大片已在影院普及化,通過其他途徑,影迷也很容易接觸到不加配音的原版外國電影,觀賞原聲電影已成為大多數年輕影迷的習慣。

姜廣濤對此不以為然:“譯制片是一種‘中國特色’,它從來不是龐大的行業。說實話,我們的市場行情和收入與有沒有人看也并不掛鉤。我也不希望國家出臺什么規定,強制大家看電影就一定要看譯制片,只能說是給大家自由選擇的空間。”而事實上,中國有著很少上網的“沉默的大多數”,他們依然保有看配音電影的習慣:“中影集團洗印廠的領導告訴我,外國大片發行拷貝配音版和原版的比例約為9:1,令我大吃一驚。拷貝是各地影院自己根據市場反響訂的,不是硬性規定。院線電影的配音現在是比較有保障的。”

譯制片和原聲片一樣,各有擁躉。如《變形金剛》在國內上映時,影院同時會放配音版和原聲版,有人期待“原裝進口”的震撼,有人則覺得配音版質素優良,甚至有影迷在豆瓣發文,稱自己就是沖著姜廣濤去看《變形金剛》的。姜廣濤說:“我曾自己買票分別看了配音版和原聲版的《變形金剛》。我得到的結論是:配音版的笑點比原聲版的多出好幾倍。”

他總結原因:“你在同時看字幕和畫面時,往往因為不能兼顧,會丟掉很多東西,而聽覺轉化為思想肯定是比文字轉化為思想要快速得多的。”

質疑3

現在的配音人員素質大不如前,再也沒有出現如《尼羅河上的慘案》、《茜茜公主》、《佐羅》般經典的譯制片了……

回應:我們所做的只是為電影人物還魂,現在的進口電影本身已經沒有老電影的詩意了

有些懷舊的觀眾對經典譯制片難以忘懷,指責當今譯制片粗制濫造,不復往日榮光,姜廣濤表示,人們之所以覺得老譯制片經典,在于那時的觀眾除此之外別無選擇,而在當今這個物質豐富的時代,人們可以從各種渠道獲得觀影機會,隨之帶來的多元化選擇是社會的進步,因而譯制片地位的沒落是正常現象。“還有一個原因是電影本身,我們所能做的只是還原電影中人物的靈魂。如果現在的進口電影仍能有像老電影那樣詩意的臺詞、婉轉的情結、勾人的意境,我相信我們一樣能配出那種感覺。我們并沒有丟掉老一輩配音工作者的傳統。”

不過姜廣濤也表示,有些對于當代配音工作者的批評并沒有根據,只是批評者自身“舊勝于新、古勝于今”的心理預設作祟:“我們希望看到批評,但是有些人沒看過我們配音的電影,就先入為主地盲目指責配音片太爛,這種批評沒有調查就沒有發言權,我覺得我就可以無視它。”

掃盲篇 私家秘笈

Q1 配音演員應該具備怎樣的條件?

答:對人生有自己的觀察與思考,頭腦中要有一個聲音庫。

“刨去普通話標準、口齒清晰這些嘴皮子上的基本功,我覺得最重要的在于感覺。我一向覺得演員不是學出來的,而必須具有一些天生的特質,學習的過程只是將這些特質重新喚醒。這一特質就是對生活要有敏感度,對生活中的人要有敏感度。”姜廣濤認為,和在臺前表演的戲劇演員一樣,在幕后獻聲的配音演員也必須善于觀察人生、對人生有自己的思考,不同的只是戲劇演員的觀察是全方位的,而配音演員的觀察則必須更多地專注于聲音世界。

“頭腦中要有一個聲音庫,將你在生活中收集而來的各種聲音放在里面。要能夠抓住聲音的特點,包括音色、音質、節奏、氣息、人物性格在語言中的反映,甚至包括方言的用詞和口頭禪。當然,除了對這些東西有極強的感受力之外,還要有將這些東西通過自己的聲音‘還魂’的表現力。”

Q2 配一部電影需要多長時間?

答:譯制片往往一天搞定。

姜廣濤向南都記者表示,配音這樣的工作,有時候講求效率,有時候則必須慢工出細活。

“如果是譯制片,因為有相對固定的流程,若是經驗豐富的配音演員,通常都會配得比較快,往往一部片子一天就搞定了。”譯制片的配音講求高效,同時也是一系列客觀因素決定的。首先,譯制片的版權管理較嚴,配音演員往往很晚甚至到配音現場才能拿到劇本,根本來不及在家里慢慢做功課。其次,從電影原版拷貝的引進到在國內上畫,時間相當倉促,配音也必須分秒必爭。“不過,”姜廣濤笑稱,“很多情況下準備太充分不是好事,比如那些感人的片段,你如果在家看了一遍又一遍,到錄音棚早就麻木了,配不出感覺了。”

不過,為國產電影和國產動畫配音則需要花費更長的時間,最長的需要幾個月。“比如我擔當配音指導的《風聲》、《決戰剎馬鎮》、《搖擺de婚約》,因為臺詞需要摳得比較細,配音的進度都很慢,一句話配個幾百遍的情況都有。”

Q3 配音最難的部分是什么?

答:把握故事脈絡,人物性格,以及聲音的分寸感。

如果不事先準備的話,臨場配音的時候怎么能保證畫面上的人物開口時你也開口,并且在說話的過程中完全對得上口型呢?姜廣濤的回答令南都記者不可思議:“有人以為我們會像唱卡拉OK一樣,屏幕上還打著會變色的字幕,要說話了還會閃幾下。其實沒有這些東西,配音經驗豐富了之后,你自然就會找到節奏。這其實在配音工作中是最簡單的部分。”

那么,哪些才是配音工作中最難的部分呢?“把握故事的脈絡,人物的性格,以及聲音的分寸感。”姜廣濤表示,對口型之類的屬于配音演員的基本素養,勤加訓練就可以做好,但對故事和角色的感悟卻沒有標準,只能摸索和超越,而做好了這一部分,才能收獲作為配音演員真正的成就感。

點將臺

內地青年配音演員中堅力量不完全名冊

姜廣濤 男,代表作《宮鎖心玉》中的八阿哥(馮紹峰)、《黛玉傳》中的賈寶玉(馬天宇)、《貞觀長歌》中的李恪(聶遠)等。

金峰 男,代表作有《至尊紅顏》中的李治(保劍鋒)、《大漢天子》第二部、第三部中的漢武帝(黃曉明)。配過的電影角色中最著名的當為《蜘蛛俠》中的托貝·馬奎爾。

張震男,《魔戒》第二部和第三部中的法拉米爾的配音者,還配過《燃情歲月》中的崔斯坦(布拉德·皮特)、《致命魔術》中的羅伯特(休·杰克曼)、《風云2》中的聶風(鄭伊健)、《入殮師》中的小林大悟(本木雅弘)等。

張杰男,代表作有《名偵探柯南之漆黑的追蹤者》中的工藤新一、《美人心計》中的劉盈(羅晉)和聶風(黃海冰)、《金大班》中的盛月如(周渝民)等。

張彭 男,又名張澎或張朋,代表作有《武林外史》中的沈浪(黃海冰)、《鹿鼎記》中的韋小寶(黃曉明)、《加勒比海盜1》中的威爾特納(奧蘭多·布魯姆)等。

陳浩 男,曾為《葉問》《導火線》《十月圍城》等多部電影中的甄子丹配音,他最經典的角色之一是海綿寶寶。

季冠霖 女,代表作有《神雕俠侶》中的小龍女(劉亦菲)、《美人心計》中的竇漪房(林心如)、電影《赤壁》中的小喬(林志玲)。

劉明珠 女,代表作有《玉觀音》中的安心(孫儷)、《康熙微服私訪記》中的宜妃(鄧婕)以及電影《盧浮魅影》、《天使愛美麗》、《鋼琴課》、《紅磨坊》等的女主角。

行業觀察

“一部爛配音片就有可能毀了整個行業?”

“從古典到時尚,從名著改編到偶像劇,中間沒有過度。不斷變換角色,穿梭于不同時空,游歷于天涯海角……。這是我們的工作。配音演員進棚會在自己的臺詞下畫線,那一條條線疊加起來像大樹的年輪,那一個個角色如同一個個點,連起來就是我們的生命軌跡。希望每個點都能盡可能完美……”這是配音演員廖菁在微博的一句話,可以看作對這份職業的極好注解。配音也是一門藝術,必須依靠孜孜以求與精益求精,才能創造藝術的極致。然而,盡管有姜廣濤和廖菁這樣優秀的配音工作者存在,中國配音行業卻確實存在著良莠不齊的尷尬局面。

禍害:“賣聲者”是害群之馬

姜廣濤曾在微博憤然斥責以粗制濫造的作品混跡配音行業的人:“沒有職業道德的人我根本不視其為同行。就是這些眼中只有利益的各級包活兒者、為五斗米折腰的賣聲者,把這個行業搞得烏煙瘴氣。我們靠一個字一個字一點一滴努力爭取回來關注配音片的觀眾,可能在30秒鐘內就對全國所有的配音員say no了。”“網上那么多人排斥配音片,不是沒有緣由的。一部爛配音片就有可能毀了整個行業。”

姜廣濤所稱的“賣聲者”緣何能在配音圈中橫行?原來,作為影視產業的附屬行業,配音的興衰榮辱必須仰仗影視劇制作方的鼻息。“這是影視圈的總體風氣決定的。”姜廣濤向南都記者表示,相當一部分影視劇制作方根本不重視配音,加之預算有限,于是寧可聘請價格低廉、質量低劣的三流團隊,也不愿花相對較高的價錢聘請精品團隊。“我也給他們介紹過優秀的配音演員,但人家不要,就是要去找便宜的。OK,沒問題,你去找吧,有句話叫一分錢一分貨,出來的質量擺在那里。”但即使配音質量低劣,這樣的影視劇仍有市場。而只要影視劇能想辦法賣出去,其他一切就都不是問題,而只有壓低成本的同時提高銷路,才能實現盈利的最大化。配音,自然成為能擠壓成本的一環。

待遇:十幾年如一日

專業配音演員的收入也不容樂觀。配音演員出身的張涵予曾透露,配音演員的待遇十幾年如一日,沒多大改善,“15年前,配電影是300元到500元左右”,15年后,“海外大片配主角也不過1000元到2000元左右。”這樣的收入增長速度遠遠比不上物價上漲速度。不同水平的配音演員也沒多大的收入差距。很多配音演員往往需要出去兼職(如為廣告配音等)才能維持生計。當優秀的配音演員無法以更低的價格維持生計時,他們只能選擇另謀出路,而剩下的市場就日益被價格越來越低的非專業人員占領,通過數量來謀求生存。

姜廣濤無奈地稱:“我們只配精品,他們以數量取勝,賺得說不定比我們還多。”長此以往,就是行業的畸形發展與受眾的抵觸情緒。解決之道何在?中國配音網論壇的percyboy的觀點也許可以是一條探索之路——配音演員要主動打造自己的名氣,“朝著明星的方向發展”,才會有高報酬;“亟須有自己的行業協會”,制定最低報酬標準,若低于標準則不得私自接活。無論可行與否,唯有探討這些方法,配音行業才能得以自救,否則正如姜廣濤在微博所言:“行業死了,誰都沒好下場。”

未來:走到幕前甚至被偶像化?

2005年,一個不到10人的網絡配音小組“729配音組”成立,這是一個通過網絡結識的配音愛好者團體,他們自選動畫進行配音并提供免費下載,不以營利為目的。去年3月,姜廣濤受組員阿杰之邀,為后來在網友中大熱的《搞笑漫畫日和》(以下簡稱《日和》)之《世界末日》配音,大家以個性化的配音開中國“實驗配音”的風氣之先。后來《日和》由中國傳媒大學的四個男生組成的CUCN201配音組接過衣缽,以更加幽默的改編臺詞和方言配音在網絡上聲名大噪,成了罕有的令網友寧愿不看原版也要看配音版的日本動畫片。

姜廣濤說,“配音界也要百花齊放,非官方團體不受局限,沒有負擔,反而讓大家都能接受,這也給我們專業配音演員帶來了思考。”不過,姜廣濤也認為,個性化配音只是配音的一個方向、一種類型,并不能成為主流。《日和》對于配音界的另外一個意義在于為其創造了發現人才的機會。“參與配音的一些青年演員成了專業配音演員。”在騰訊網主辦的“全優聲”中國首屆聲優選拔大賽中擔任評委的他,稱在選拔過程中也發現不少熱愛配音事業的好苗子。至于比賽名頭中醒目的“聲優”二字,姜廣濤認為,未來中國配音演員如日本聲優一樣走到幕前甚至被偶像化也不是不可能,“如果越來越多的人關注、熱愛這個行業,那么就一切皆有可能。但我們不能盲目模仿,應該有中國自己的特色。”






    更多文章
 
錄音配音
一網打盡
專業品質
頂級音效
足不出戶
輕松擁有
新老客戶
優惠多多