【錄音網 LUYIN.com】字幕配音最常應用到電視節目的講解配音中,有的外文電視節目為了保持節目的原汁原味會采取了字幕配音的方式,不要翻譯配音,只是上了字幕配音讓觀眾即使在不懂外文的情況下,也一樣可以了解到節目的意思,讓人們也清楚也了解外文電視節目中的人物對話,這種新穎的配音模式可以在最大程度上還原電視節目,也可以讓觀眾體味到原汁原味的外文配音的幽默和詼諧。這種滋味也不是在翻譯中可以尋找得到的。在最近的奧斯卡的頒獎典禮上,國內電視臺實時轉播的節目就采取了這種新穎的配音模式。中國中央電視臺等大型的國內電視臺都直播這次節目,但是采取的都是清一色的字幕配音方式。
中央電視臺去年采取的翻譯配音方式,因為配音員和表現和現場直播配音的難度性,在翻譯配音中難免出現各種各樣的小問題,于是中央電視臺為了這種配音收到的批評可不少,于是決定在最近的一次節目轉播上采取了字幕配音,配音演員只是對字幕進行了講解,在對人物的對白上,包括獲獎選手的感言上,都采取了保留。在翻譯配音生硬不自然的情況下,字幕配音是最受歡迎的方式,也是最為觀眾所接受的配音模式了。中央電視臺節目的負責人表示,采取了字幕配音是一種新型的嘗試,如果在這一次嘗試中能夠獲得良好的效果,那么將會對以后的節目提供借鑒。無論是哪一種配音模式,都是為了尋找最適合觀眾的配音,尋找最貼近生活實際的配音。每一次新的配音模式都是一種經驗的汲取,無論是哪一種配音,中央電視臺都會積極認真去對待。
更多文章