行業快報 |
![]() |
日期: 2012-2-25 12:02:00 | 來源:Luyin.com | 分類:行業快報 | 熱度:1861℃
【錄音網 LUYIN.com】“我數了四十四只柿子,四只有籽,四十只沒籽……”當口吃的“國王”用中文說出這一段繞口令時,不少觀眾都發出笑聲。 今天,2011年的奧斯卡大獎影片《國王的演講》終于在國內公映。雖然比其他國家“遲到”了一年多,但其中文版配音讓人眼前一亮,成為影片的一大看點。 《國王的演講》根據英國國王喬治六世(科林·費斯飾)的真實故事改編:從小口吃的他根本無法在公眾面前講出一句完整的話,恰逢二戰爆發,為了完成君王的使命(當時還是王子),他慕名找到一位語言治療師,經過刻苦訓練,終于克服口吃并屢次發表精彩演講,在危難關頭極大地鼓舞了英國人抵抗希特勒的斗志。2011年,該片在第83屆奧斯卡上獲得12項提名,并最終斬獲最佳影片、最佳導演、最佳男主角和最佳原創劇本四項分量最重的大獎。 昨日記者看片后發現,與其英文原版相比,《國王的演講》中文版更具“笑點”。片中的語言治療師萊納爾為了讓喬治六世吐字清楚,給他設計了一段繞口令:“我數了四十四只柿子,四只有籽,四十只沒籽,沒籽的是有籽的10倍。”用中文講出來讓人忍俊不禁。 而喬治六世雖然口吃,但生氣時卻能把話說清楚,于是萊納爾讓他罵人,喬治六世問:“罵什么?”萊納爾說:“用F打頭的那個!”于是前者破口大罵:“廢話連篇!”萊納爾說:“不是這個!”喬治六世于是又罵:“放屁!放你的屁!”放映廳里笑聲一片。 《國王的演講》相關負責人向記者透露,該片由上海電影譯制廠金牌團隊翻譯、配音,匯聚了張欣、劉欽、曾丹、任偉和劉風等一批優秀的配音演員:“這個團隊曾為《功夫熊貓》、《冰川時代》等動畫巨制配音,從目前業內的反應來看,他們配得很成功。觀眾要想與片中的人物感同身受,還是母語更能打動人。” 實際上,《國王的演講》是一部文藝片,其原版中大段結結巴巴的英文對白,即使有中文字幕,中國觀眾要理解起來也困難。中文配音版不但解決了這一問題,還在一定程度上打破了影片的沉悶氣氛,讓其平添幾分喜劇元素。 更多文章
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |