人物播報 |
![]() |
日期: 2012-2-3 20:36:00 | 來源:Luyin.com | 分類:人物播報 | 熱度:1886℃
兩度為《碟中諜》配音——— 本報訊 春節期間,《碟中諜4》在中國上映,而上海電影譯制廠的配音演員任偉也繼《碟中諜3》后,再次為湯姆·克魯斯的角色獻聲,提起兩部配音經歷的不同,任偉笑道:“第一次配音,可謂是阿湯跑斷了腿,我喊破了嗓,而這次配音,則得益于配音技術的發展,阿湯哥的原生氣息就能夠派上用場,有他替我喘氣,中‘湯’西‘湯’可謂是合作默契。” 在任偉的記憶中,2006年為《碟中諜3》的配音壓力極大,“由于該片故事后半部分內容發生在中國,取景上海與西塘。影片所展示的中國元素令國內影迷及媒體都多了份期盼。中影和譯制廠當時都對影片的譯制工作十分重視。為確保影片配音質量和加快譯制時間,許朋樂和劉風廠長派出三位譯制導演共擔譯制重任。在劇本翻譯上,幾位導演字字斟酌句句細摳;既要完整傳達原片本意、保留語言精髓,又要在技巧上有所超越和創新;在配音方面,更是力求情感戲真摯細膩動情動心,動作戲干凈利落不拖泥帶水。大家一次次一遍遍,不厭勞煩。” 當時,最讓任偉發愁的是湯姆·克魯斯的氣息,“影片中,阿湯有些沒有臺詞只有呼吸和喘息的鏡頭,我們都要把它一一配足,不留一點兒空點。另外,有許多奔跑中呼喊的鏡頭,由于不能虛假,我在配音棚里就先跑幾個圈兒,再一遍遍聲嘶力竭地喊,直喊到滿意為止。結果頭天晚上錄下來,我嗓子就給折騰啞了。第二天緩過勁兒來,接著再干,可謂是阿湯跑斷了腿,我喊破了嗓。” 而這次的配音,任偉感覺輕松了許多,“《碟中諜4》的國際聲道聲音、氣息素材更齊全。因此,在大量無臺詞的動作戲部分使用原聲氣息與中文對白之間的銜接過渡無差異之感。我們掐段提取,皆可為‘我’所用。我只需集中精力把握好臺詞的內涵與力量,配好語言,而所有動作戲部分的喘氣就都留于阿湯代勞了,可謂是‘我中有湯,湯中有我’。”
更多文章
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |