行業快報 |
![]() |
日期: 2012-2-3 20:35:00 | 來源:Luyin.com | 分類:行業快報 | 熱度:1863℃
【錄音網 LUYIN.com】日本電影界日前出現了一個新趨勢:在日本電影院放映的外國電影正逐漸遠離字幕,衛星播放的好萊塢大片、外國影片、電視劇等的配音版數量呈上升趨勢。這意味著,依賴字幕欣賞外國原版影片的時代在日本即將成為過去時。 日本WOWOW衛視自1991年開播以來,追求的就是“不間斷、無廣告、有字幕”。然而,10年前就有觀眾提出要看配音版的節目,近年來呼聲越來越高。當年看WOWOW衛視的生力軍是30多歲的年輕人, 如今這些鐵桿支持者都已50多歲了,觀看帶字幕的節目日感疲勞,更加迫切地期望看到配音電影和電視劇。 據多位配音制作者共同編著的《聲音制作的夢想與挑戰》一書介紹,縱觀世界各國,為外國電影、電視劇配音是普遍現象。意大利的配音率為98%,法國為90%,日本的配音影視劇卻鳳毛麟角。通常配音的制作成本要比字幕貴3至5倍,但現在連DVD都盛行配音版,所以成本核算應該不是問題。有業內人士表示,以前一直認為只有年紀大的人不喜歡看字幕,其實現在許多年輕人也如此。目前的好萊塢大片影像切換速度太快,再要兼顧字幕常常顧此失彼。另外, 3D影片逐漸流行,戴上眼鏡看字幕,稍不留神就會由于角度問題而看不清文字,所以呼吁要看配音版大片的更多是年輕人。 2006年,日本本土電影的票房收入在領先21年后被外國電影超越,可以說此時正是配音版影片需求增長的開始,預示著另一個產業鏈的形成。目前,日本一些名演員、明星、主持人紛紛加入配音大軍,不僅帶動了部分票房,也拓寬了藝術道路,有人甚至轉行成為專業的配音演員。 (駐日本特約記者王晨) 更多文章
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() |